Título Original: “LA BIBLIA. QVE ES, LOS SACROS LIBROS, DEL VIEIO Y NVEVO TEſTAMENTO / TRASLADADA EN EſPAÑOL, MDLXIX″.

Una verdadera joya de la literatura clásica

 

 

Consúltela en línea en formato digital, dando clic en este enlace:

 https://bdigital.sib.uc.pt/poc/arq/Monografias/LivroAntigo/UCBG-2-9-4-8/UCBG-2-9-4-8_item1/P9.html



La Biblia del Oso, fue la primera traducción completa, directa y literal de la Biblia al castellano, a partir de los textos en griego, hebreo y arameo. Es asimismo una de las más fieles y autorizadas versiones castellanas del Texto Masorético hebreo-arameo del Tanaj, y del Textus Receptus griego del Nuevo Testamento. Se publicó en 1569. [Algunas versiones anteriores de porciones de la Biblia en idioma español, fueron: La Biblia Alfonsina (1280 d.C.), la Biblia de Alba del judío Mošé Arragel (1430), El Antiguo Testamento del Rabino Salomón (1420), El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas (1543) y El Nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda (1556)].



La aparición de la Biblia del Oso, coincidió con la época más brillante de la cultura y las letras españolas, por lo que significa a la literatura religiosa del Siglo de Oro, lo que “El Quijote” supone a la novela. Recibió el nombre del Oso, por tener la estampa de ese animal en su portada.

Casiodoro de Reina



Casiodoro de Reina, fue un importante estudioso y traductor de la Biblia que nació en el sur de España, posiblemente en Montemolín, en torno al año 1520. Casiodoro desarrolló un interés particular en traducir la Biblia al castellano, convencido del impacto que esto tendría sobre las personas y en la sociedad de habla hispana, defendiendo el valor incalculable de la lectura libre y cercana de la Biblia. En 1569, publicó en Basilea (Suiza) su traducción de la Biblia, con 2600 ejemplares, la cual ha pasado a la historia con el nombre de La Biblia del Oso. Esta fue impresa por Thomas Guarin en Basilea (Suiza).



La inquisición católica persiguió esta traducción bíblica y casi la destruye por completo. Hoy subsisten, se dice, 6 ejemplares de la misma. Finalmente la Biblia del Oso fue ganando el corazón de los creyentes de habla castellana, convirtiéndose en la Biblia por antonomasia. Posteriormente, Cipriano de Valera realizó una revisión de la Biblia del Oso en el año 1602, razón por la cual a esa versión de la Biblia se le llama Reina-Valera. A la edición revisada por Cipriano de Valera se le llamó también “La Biblia del Cántaro”.



Juan 1:1-14 en La Biblia del Oso



1. En el principio ya era la Palabra: y la Palabra era acerca de Dios, y Dios era la Palabra

2. Eſta era en el principio acerca de Dios.

3. Todas las coſas por eſta fueron hechas: y ſin ella nada de lo que es hecho, fue hecho.

4. En ella eſtaua la vida. y la vida era la Luz de los hombres.

5. Y la Luz en las tinieblas reſplandece. mas las tinieblas no la comprehendieron.

6. Fue vn hombre embiado de Dios, el qual ſe llamaua Ioan:

7. Eſte vino por teſtimonio, para q dieſſe teſtimonio de la Luz, para que todos creyeſſen por el.

8. El no era la Luz: ſino para que dieſſe teſtimonio de la Luz.

9. Aquella Palabra era la Luz verdadera, que alumbra a todo hombre, que viene en eſte mundo.

10. En el mundo eſtaua, y el mundo fue hecho por el, y el mundo no lo conoció.

11. A lo queera ſuyo vino: y los ſuyos no lo recibieron.

12. Mas à todos los q lo recibieron, dioles poteſtad de ſer hechos hijos de Dios, à los que creen en ſu Nombre:

13. Los quales no ſon engédrados de ſangres, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varon, mas de Dios.

14. Y aquella Palabra fue hecha carne, y habitó entre noſotros: y vimos ſu gloria, gloria como del Vnigenito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *